索尼互動(dòng)娛樂(lè)(Sony Interactive Entertainment)預(yù)定于2020年7月17日發(fā)售的PS4游戲《對(duì)馬島之魂》在公布了主菜單的畫(huà)面截圖后,一些海外玩家對(duì)“日語(yǔ)的正確性”提出了微妙的質(zhì)疑�!秾�(duì)馬島之魂》是一款以“日本的對(duì)馬”為舞臺(tái)的開(kāi)放世界游戲,海外玩家對(duì)本作抱有較高的期待,但由于許多歐美人是不懂日語(yǔ)的,而且本作也是一款由美國(guó)工作室開(kāi)發(fā)的、以日本為舞臺(tái)的游戲,因此也令事態(tài)更為復(fù)雜化了。
誘發(fā)這一話(huà)題的契機(jī)是日本媒體Game Watch在推特上發(fā)布的一則“評(píng)測(cè)預(yù)告”,這則推特的內(nèi)容為“【告知】《對(duì)馬島之魂》的兌換碼已到位!將于7月14日公布售前評(píng)測(cè)(附游戲開(kāi)場(chǎng)菜單畫(huà)面截圖)”。
經(jīng)常發(fā)布日本游戲相關(guān)新聞的海外媒體Gematsu立刻引用了Game Watch的報(bào)道,并表示《對(duì)馬島之魂》的評(píng)測(cè)解禁日為7月14日23點(diǎn)。然而這張推特上附帶的開(kāi)場(chǎng)菜單畫(huà)面截圖卻意外地引發(fā)了軒然大波。備受關(guān)注的是截圖上出現(xiàn)的“日語(yǔ)”,而導(dǎo)火索則是在美國(guó)世嘉負(fù)責(zé)本地化制作的John Risenbarch發(fā)布的一條評(píng)論。John Risenbarch的原文翻譯如下,“矮油,《對(duì)馬島之魂》日版主菜單上界面上的翻譯都有點(diǎn)……那啥。希望這只是個(gè)別現(xiàn)象,而不是反映在整個(gè)游戲中!順便,日版較為普遍的菜單翻譯為:Continue-続きから、Load-ロード、New Game-初めから或NEW GAME”。
《對(duì)馬島之魂》日版主菜單畫(huà)面出現(xiàn)的是“続ける”、“ゲームをロード”、“新しいゲーム”和“設(shè)定”這4個(gè)極其簡(jiǎn)單的項(xiàng)目。關(guān)于這些日語(yǔ),在Riesenbach提出了疑問(wèn)之后,有人利用谷歌翻譯機(jī)翻了這幾個(gè)項(xiàng)目,“Load game”和“New Game”在谷歌的翻譯下果然是“ゲームをロード”和“新しいゲーム”。于是本作的日版是否存在著“機(jī)翻”嫌疑的懸念就此拉開(kāi)了帷幕。
除此之外,作為翻譯的Caleb Cook也在提出“將外來(lái)語(yǔ)套用在日語(yǔ)上的難度”的基礎(chǔ)上,也表示譯成“続きから”、“ロード”和“初めから”更為自然。之前提到的海外媒體Gematsu也發(fā)表了同樣的意見(jiàn),由于游戲中的主角境井仁是由中井和哉配音的,中井老師是一位有名的優(yōu)秀聲優(yōu),所以本篇內(nèi)容應(yīng)該不必過(guò)于擔(dān)心。許多掌握了日語(yǔ)知識(shí)的玩家紛紛提出了自己的疑問(wèn),4chan和諸多海外媒體也傳播了這條信息,于是日版《對(duì)馬島之魂》涉嫌機(jī)翻的傳聞就一發(fā)不可收拾了。
那么,實(shí)際上“続ける”、“ゲームをロード”、“新しいゲーム”和“設(shè)定”這些日語(yǔ)是不是錯(cuò)的呢?其實(shí)并沒(méi)有什么大錯(cuò),只是“非·常用語(yǔ)”而已。此外,在某些海外引進(jìn)的作品中,“CONTINUE”、“LOAD GAME”和“NEW GAME”的日語(yǔ)翻譯也會(huì)因作品而異,比如近年來(lái)的《神秘海域》系列以及《刺客信條》系列的標(biāo)題畫(huà)面也有類(lèi)似的日語(yǔ)——當(dāng)然,這兩個(gè)系列的日版本地化評(píng)價(jià)也很優(yōu)秀。
當(dāng)然,很多人會(huì)認(rèn)為譯成“続きから”、“ロード”和“初めから”比較好,但已有的翻譯也并不代表著《對(duì)馬之魂》的日版就是機(jī)翻。筆者通過(guò)咨詢(xún)同事了解到,中文版的《對(duì)馬島之魂》標(biāo)題界面4個(gè)選項(xiàng)分別為“繼續(xù)”、“載入游戲”、“新游戲”和“選項(xiàng)”,作為中文玩家來(lái)說(shuō),這4個(gè)項(xiàng)目看起來(lái)并沒(méi)有什么過(guò)多的違和感,并且中文版的游戲內(nèi)是“英日雙語(yǔ)”配音,玩家可以根據(jù)自身的需求來(lái)切換。
之所以會(huì)產(chǎn)生日版“機(jī)翻”的疑惑,也許與開(kāi)發(fā)背景的特殊性有關(guān)。本作是由SIE負(fù)責(zé)發(fā)售的,但開(kāi)發(fā)的工作則是由美國(guó)Sucker Punch Productions擔(dān)任,并且是一款以日本為舞臺(tái)的作品。也就是說(shuō),玩家會(huì)覺(jué)得由美國(guó)制作的游戲,其日語(yǔ)方面的表現(xiàn)可能會(huì)令人擔(dān)心。之前也提到了世嘉的John Risenbarch先生,也許就游戲本身而言會(huì)有《最后的武士》式的西洋濾鏡。不僅是日本玩家本身,對(duì)日本感興趣的歐美人也會(huì)對(duì)《對(duì)馬島之魂》的日本文化呈現(xiàn)表現(xiàn)出自身的期待和不安。
然而,關(guān)于這種程度的擔(dān)心也許只是杞人憂(yōu)天而已。Sucker Punch Games除了多次到訪對(duì)馬進(jìn)行調(diào)查之外,在本作的開(kāi)發(fā)中,SIE日本的工作人員也準(zhǔn)備了大量的資料,并進(jìn)行了全面的支持。此外,至今曾經(jīng)統(tǒng)括了諸多SIE作品本地化的石立大介先生也參與了日版本地化的工作,SIE中也有作為本地化專(zhuān)家的谷口新菜等實(shí)力派的翻譯人員。如果是本地化過(guò)《漫威蜘蛛俠》和《底特律》的成員參與制作,還有什么擔(dān)心質(zhì)量的必要呢?
《對(duì)馬島之魂》還沒(méi)發(fā)售,“從菜單畫(huà)面的日語(yǔ)”而引發(fā)的微妙話(huà)題卻先火了一把。也許全世界都在期待著這部作品,也期待著Sucker Punch Productions打造的戰(zhàn)事盛況。日語(yǔ)確實(shí)是一種非常復(fù)雜的語(yǔ)言,再加上是從外來(lái)語(yǔ)而來(lái)的翻譯,也許很難固定一個(gè)正確的翻譯。無(wú)論是精通日語(yǔ)的歐美人,還是日本人本身,也許都很難找到最終的正確答案。而對(duì)于日本玩家來(lái)說(shuō),也許只有“沒(méi)有違和感”的表現(xiàn)才是最接近正確答案的翻譯吧。
這款由美國(guó)開(kāi)發(fā)的、以日本為舞臺(tái)的開(kāi)放世界PS4游戲《對(duì)馬島之魂》中文版將于7月17日發(fā)售,可在日語(yǔ)語(yǔ)音和英語(yǔ)語(yǔ)音中自由切換,目前的中文版中,筆者及同事并沒(méi)有發(fā)現(xiàn)會(huì)影響游戲體驗(yàn)的表述內(nèi)容,還請(qǐng)大家放下心來(lái)耐心等待。
榜單收錄、高管收錄、融資收錄、活動(dòng)收錄可發(fā)送郵件至news#citmt.cn(把#換成@)。
海報(bào)生成中...